
“From here, please enjoy the publicly accessible areas of Yokosuka.It’s also the setting of the game Shenmue, so come visit—try a Sukajan jacket, a Navy Burger, and be sure to explore Miura City as well.”
ここからは横須賀の公開されている群行をお楽しみください。そして、シェンムーのゲームソフトの舞台でもあるので観光に来てスカジャンやネイビーバーガーなど、そして三浦市の観光も是非来てください。

My work is to capture scenes no one has ever witnessed. One day, I want to live in a place with breathtaking views.
誰も見たことのない景色を撮るのが俺の仕事。いつか絶景を望むマンションに住みたい。

The naval‑port cruise, seeking not secrets but classified sights, had just set off toward a Japan Maritime Self‑Defense Force ship.
秘密より機密を見に行く軍港クルーズ船は、海自の艦へ向けてちょうど出発したところだ。

Seeing three submarines moored side by side makes me crave that towering German masterpiece of naval cinema.
潜水艦が三隻も並ぶ光景を見ると、あのドイツの金字塔映画をまた観たくなる。

Yokosuka is the place where I return to my roots.
I once toured the captain’s quarters of a Seventh Fleet nuclear-powered aircraft carrier, two F‑14s without their engines, and the ship’s nuclear operations section.
The only reason I was granted access to such classified areas was a single decisive call from my grandfather—our family had long supported the Speaker of the House of Representatives at the time.
横須賀は自分の原点回帰の場所。第七艦隊の原子力空母の艦長室とF -14のエンジンのない2機と原子力稼働部の見学。
機密にアクセスできたのは、当時の国会の衆議院議長を家系が昔から支援してきたので祖父からの連絡を受けての鶴の一声だ。































“I was invited on a three‑person trip to Saipan, but I only wanted to go if it were a private trip for just the two of us.”
サイパンへ3人で旅行に行かないか誘われたが、2人旅でないお忍び旅行でなければ嫌だった。

A second‑generation lawmaker who always stays in the spotlight, yet I wish they’d savor the joy of thinking for themselves.
常に話題を振りまき存在感を示す二世議員だが、自分で考える喜びも味わってほしい。

Not being able to buy a new V90 and not getting paid have become a fuse burning dangerously close to ignition.
新車のV90も買えず、給料も出ない状況は、爆発寸前の導火線のように張りつめている。

This is the path everyone takes on Jogashima—just steps away the moment you get off the tour bus.
城ヶ島に来れば必ず通る道で、観光バスを降りてすぐの場所にある。

Jogashima is an island worth exploring over a full day, and spring or autumn makes the visit even better.
城ヶ島は一日かけて巡るのにふさわしい島で、訪れるなら春や秋もおすすめだ。

At small, independent eateries in Japan, cash is still the norm. Bring bills with you as you explore.
日本の個人経営の飲食店は現金精算が基本。観光の際はお札を持って歩くと安心だ。

At Uminchu in Kanagawa, you reserve a time slot before sightseeing to secure your seat without worry.
神奈川県のうみんちゅでは、観光前に時間指定で予約して席をキープするのが基本だ。

A short break here keeps the kids happy, and parents know winning their hearts is key to future care.
ここで一息つけば子供は満足し、親は心をつかまないと老後を見てもらえないと悟る。

When you’re new to photography, you struggle hard; even after 30 years behind the camera, the road still feels long.
写真に慣れないうちは誰もがもがき、自分も写歴30年だが道のりは今も長い。

The signboard beckons visitors, and few can resist its pull—much like a tempting invitation from a captivating woman.
案内板は来客を誘い、魅力的な女性の誘惑を拒む者が少ないように、その吸引力は強い。

This isn’t a sandy beach; the rocky shore feels refreshing in the sea breeze, and Japan’s coastline carries its own distinct scent.
ここは砂浜ではなく岩場で、潮風が心地よく、日本の海には独特の匂いが漂っている。

The drive before reaching the destination is the appetizer of the journey, a reward that replaces any need for alcohol.
目的地に着く前のドライブ体験こそがご馳走の食前酒であり、アルコールを飲まない自分なりの対価だ。

Staying in a safe place is the rule, and this is the kind of spot you visit once you’re married.
安全な場所で寝泊まりするのが原則で、ここは結婚したら訪れるような場所だ。
