

Akihabara has transformed from a world‑famous electronics district into a major hub for content‑driven business.
秋葉原は世界的な電気街から、コンテンツビジネスの中心地へと大きく転換した。

A young man who falls in love with anime girl characters, drawn to their charm and idealized presence.
アニメのキャラクター女子に恋をする、いわゆる“萌え男子”の姿を描く。

Evangelion, a creation Japan shared with the world, has become a global standard in modern pop culture.
日本が世界へ送り出したエヴァンゲリオンは、いまや世界標準の存在となった。

ONODEN and Ishimaru Electric survived by avoiding diversification and focusing on a customer‑first, request‑driven business model.
多角経営を避け、お客様の要望に応える“ご用聞き”型の商いで生き残ったONODENと石丸電気。

Asaka may be known as Carrot Town, yet in “Train Man” it launches a full counterattack with a barrage of carrot missiles.
朝霞はキャロットタウンだが、『Train Man』では人参ミサイルでカウンターの総攻撃を仕掛ける街として描かれる。

The Matsumoto Kiyoshi beneath the Sobu Line tracks stands as a familiar landmark and enduring symbol of Akihabara.
総武線の高架下にあるマツモトキヨシは、秋葉原を象徴する風物詩として親しまれている。

A long‑standing radio parts shop where people once lined up for Windows 95, still selling it even today.
Windows95で行列した、今も残る老舗のラジオパーツ店。

A rare shot of the shops beneath the railway tracks, where figure and card stores crowd the old radio‑parts arcade.
フィギュアやカード店がひしめく、ラジオパーツ高架下の店舗を捉えた貴重な一枚。

If we learn to build radios in school, there is nothing wrong with pursuing hands‑on projects as adults.
学校でラジオ作りを学ぶのだから、大人になって工作に励んでも何の罪もない。

Taiyaki in Japan even has its own song—“Oyoge! Taiyaki‑kun,” a tune that playfully sends the little fish swimming.
日本のたい焼きには歌があり、「泳げ!たい焼き君」はたい焼きを魚のように泳がせる物語だ。

A line this long at a steakhouse seems impossible—so it must be worth waiting for.
ステーキ店でこの行列はあり得ない。つまり、それだけ並ぶ価値があるということだ。

Akihabara is, at its core, a place for shopping; carrying large sums there is sustained only by the hard work of daily life.
秋葉原は基本的に買い物の街。大金を握って通えるのは、日々の重労働が財布を支えているからだ。

From camera accessories to Akihabara’s unmatched selection and stock of SD cards, it’s a place truly worth visiting.
カメラ備品から秋葉原ならではのSDカードの品揃えと在庫まで。行く価値のある街だ。

From amateur‑radio parts to PC shops and eateries, the city feels like a full‑scale undercover infiltration.
アマチュア無線部品もPCショップも飲食店も揃う。まるで街への潜入潜り込み捜査だ。

This is Akihabara’s pedestrian paradise—tightly guarded, where Japan’s twin pillars of freedom and control quietly coexist.
これぞ秋葉原の歩行者天国。警備は厳重で、自由と制御という日本の二本柱が共存している。

The TV drama Train Man isn’t just about an otaku; he’s a fortune cookie of courage, daring to fall in love—moe and all.
テレビドラマの電車男は単なるオタクではない。恋する勇気をくれるフォーチュンクッキーだ。萌え〜。

Tourists enjoy strolling the city more than shopping, and the sight of them taking their own photos is quietly heartwarming.
観光客は買い物より街歩きを楽しみ、思い思いに記念写真を撮る光景が微笑ましい。

Is Go! Go! Curry really that good? Next door sits Yoshinoya, and rumors even say they serve ramen as well.
ゴーゴーカレーは本当に美味しいのか。隣の吉野家には、ラーメンを出すという噂まである。

It feels like an expo of Japan’s iconic anime characters, alive with a vibrant, festival‑like energy.
日本を代表するアニメキャラクターの博覧会のような賑わいだ。

Sambomaster became the voice cheering for Train Man, singing the anthem of online supporters wishing for his love to succeed.
電車男の恋の成功を願うネット住民の応援歌を歌うのがサンボマスターだ

Look—everywhere you turn, people are reveling in Akihabara. All right, Fujita, you see it too.
ほら、そこかしこに秋葉原を満喫する人々が溢れている。はい、藤田。

I hoped for it, and Akihabara delivered—the perfect subject at last. Pokémon, gotcha! Pikachu.
期待していたが、ついに秋葉原らしい被写体を発見。ポケモン、ゲットだぜ。ピカチュウ。

An Akihabara idol? Surely not a real one—but she’s unbelievably cute all the same.
秋葉原のアイドル?本物ではないだろうが、メチャクチャ可愛い。

A pinpoint encounter—someone in AKIRA gear. The Laughing Man once appeared too. Forty‑four years of Miracle Hikaru. All right, Fujita.
AKIRAの服とのピンポイント遭遇。笑い男も現れたという。ミラクルひかる44年の人生。はい、フジタ。

Under the Sobu Line tracks, the view shifts from IT boys to city boys—the landscape of Train Man’s Akihabara.
総武線高架下から眺める、ITボーイからCITYボーイへと変わる電車男の街の景色。

If City Hunter has Ryo Saeba, then I’m the Count of Saitama—and Golgo 13 remains the master of precision shooting.
シティーハンターが冴羽リョウなら、俺は埼玉伯爵。ゴルゴ13は精密射撃のプロだ。

Akihabara is an electric town—cables and parts everywhere, with AKIRA and idols drifting into view.
秋葉原は電気街。ケーブルもパーツも揃い、AKIRAもアイドルも視界に入る。

How long is Akihabara’s pedestrian paradise? The green glow triggers a déjà‑vu of Train Man’s opening animation.
秋葉原の歩行者天国はどれほどの距離か。緑が電車男のオープニングを思い出させる。

Akihabara has everything—from game consoles to UFO catchers where a crane hooks prizes. All you need is a few coins.
秋葉原にはゲーム機も、景品を釣り上げるUFOキャッチャーもある。必要なのは硬貨だけだ。

Anyone who has visited knows instantly—this view could only belong to Akihabara.
この風景を見れば、訪れた者なら誰でも秋葉原だと分かる。

Even a dim street becomes a stunning scene here. In photography, nothing matters more than how you shape the light.
光の入りづらい道路も、ここでは絶景に変わる。写真は光の当て方がすべてだ。

Tsukumo Electric still stands strong—here, you can source every PC part you need.
ツクモ電気は健在。PCパーツはここで全て揃う。

A Western beauty eats suction‑style ice cream in winter—a small scene hinting at a warming world.
西洋の美女が冬に吸引式アイスを食べている。地球温暖化の進行を思わせる光景だ。

An air pocket in Akihabara’s pedestrian paradise—the gaps between people make the photograph shine. A perfect view.
秋葉原の歩行者天国のエアポケット。人の隙間が写真を際立たせる。絶景かな。

Hatsune Miku, beloved by moe boys, is popular worldwide too—and of course her official shop stands in Akihabara.
萌え男子に人気の初音ミクは世界でも人気。公式ショップがあるのも秋葉原だ。

The upper floors captured at the very limit of a 50mm prime—high‑rise silhouettes just within reach.
50mm単焦点で届くギリギリの上層階。かろうじて掴むビル群の輪郭。

Standing work is never easy—and standing motionless demands the endurance of an Edinburgh Castle guard.
立ち仕事は決して楽ではない。直立不動はエジンバラ城の近衛兵のような辛抱を要する。

Some lament they can’t afford a PC, yet working part‑time to buy a used one becomes a gateway in life. No room for complaints.
PCが買えないと嘆く者も、自力で働き中古を手にすれば人生の登竜門になる。愚痴は聞きたくない。

Only Matsumoto Kiyoshi could make a drugstore feel this luxurious.
こんなに豪華なドラッグストアは、マツモトキヨシだけだろう。

Akihabara has its guardian angel—Motoko Kusanagi watching over the electric streets.
秋葉原には守護天使がいる。草薙素子だ。

With this many shops, a single trip costs 300,000 yen—but for an IT engineer earning two million a month, it’s an easy lift.
これだけ店があれば一度で30万円は必要だが、月給200万円のITエンジニアにはお安いご用だ。

The massive money market that captivates moe‑loving boys feels limitless.
萌え男子を虜にする巨大マネー市場は無限大だ。

Not only Akihabara—Japan as a whole has become a true salad bowl of peoples.
秋葉原だけでなく、日本全体が人種のサラダボウルだ。

Japan’s national team forms a huddle, as if negotiating their way toward a World Cup victory.
サッカー日本代表が円陣を組み、W杯優勝へ向けて商談しているかのようだ。

Perhaps they came as a parent and child to grab a limited item—but that bag looks far too thin.
親子で限定アイテムを求めに来たのだろうか。それにしても袋が薄すぎる。

The golden Hakata‑ramen sign syncs with iTunes’ yellow and brown—a walking ransom of color.
博多ラーメンの黄金文字とiTunesの黄と茶が同期し、まるで歩く身代金だ。

Lost in their own world—did you find the angle you were searching for?
自分の世界に沈むその人。いいアングルは見つかっただろうか。

Tourists take their own commemorative photos in Akihabara—preparing, in a way, for the work awaiting them back home.
観光客は思い思いに秋葉原で記念写真を撮る。帰国後の仕事への静かな準備だ。

It’s not just Densha Otoko—girls, too, are waiting for that heart‑fluttering moment of love.
電車男だけじゃない。女の子だって、ときめく恋の出会いを待っている。

The Chūō Line runs in the back—Akihabara is a true terminal hub, unmistakably the world of Densha Otoko.
奥には中央線が走る。秋葉原はターミナルでありハブ。まさしく電車男の世界だ。

At the far end of Akihabara’s electric‑town pedestrian paradise lies an oasis of live‑action military survival games.
秋葉原電気街の歩行者天国の果てには、実動演習のようなサバゲーのオアシスがある。
