

Amid thick ivy, the old Dojunkai block bears the new Omotesando Hills plate, aging gracefully beside modern life.
蔦がぎっしりと生える中に同潤会アパートの古き建物に最新の表参道ヒルズのプレートが打ち込められ、新しい建物と共存して経年劣化を楽しんでいる。

The name changed to Omotesando Hills, yet the cherished Dojunkai building remains preserved.
同潤会アパートから表参道ヒルズに名前は変わったが思い出深い建物は保存されている。

A striking frame where sun‑dappled light and clouds in the blue sky form a vivid silhouette.
木漏れ日と青空に浮かぶ雲をシルエットに最高に映える1枚

The flow of people feels like a fashion show coloring the era, with constant, lively movement.
人の流れが時代を彩るファッションショーのようで往来が激しい

Had the Dojunkai Apartments been fully demolished, this view would never have existed.
完全に同潤会アパートを壊していたらこの風景は見られなかった

A single frame that evokes the present day with a richness distinct from the film of those years, offering a new and modern sensibility.
あの頃のフィルムとは違った味わいのある現代を感じさせられる1枚

A celebrity‑like life captured in a moment—mini skirt, long boots, and even shopping bags completing the scene.
ミニスカートとロングブーツに揺れる買い物袋が、都会的なセレブの気配を漂わせる

The golden shimmer of wind‑swayed, autumn‑colored leaves creates a brilliance that feels perfectly suited to Burberry.
紅葉した木々の葉が風に揺れ、黄金の輝きを放つ。その気品ある光は、まるでバーバリーにふさわしい装いのようだ

A revolutionary presence of 2025, born from the Dojunkai Apartments that survive now only in old photographs.
古い写真にしか残らない同潤会アパートから生まれた、2025年の革命的な存在を捉えた一枚

Everywhere was filled with more foreigners than Japanese, yet on the day I visited, the place felt surprisingly quiet.
どこも日本人より外国人が多いのに、この日だけは不思議と人が少なく、静けさが漂っていた

The parking attendant guides cars into the lot with perfect timing, always prioritizing pedestrians with remarkable precision.
駐車案内係は歩行者を最優先に、絶妙なタイミングで車を駐車場へと導く。その動きは見事なほど正確だ

Meiji Street by Omotesando Hills is busy all year, yet now it feels like a stage for girls glowing with the thrill of love.
一年中人が行き交う明治通りも、今は恋にときめく女子たちの舞台のように見える

“Both sides of Meiji Street are packed with luxury brand shops, and I can’t help but feel a quiet joy at the thought of affording them.
明治通りの両脇には高級ブランド店が並び、もし買えたならと思うだけで、どこか嬉しさがこみ上げる

Some can shop and some cannot, yet Japanese cities embrace everyone equally, offering space without judgment.
買い物できる人も、そうでない人も。日本の都市はすべての人を分け隔てなく受け入れてくれる

This footbridge is usually crowded with people enjoying the view, and if the stairs don’t bother you, it’s worth experiencing.
この歩道橋は普段なら眺めを楽しむ人で溢れる。階段が苦でなければ、一度は体験してほしい場所だ

In Omotesando, striking beauties appear at times, blending quietly with the city and Omotesando Hills.
表参道には時々ハッとする美人がいる。多くはないが、街に溶け込むセレブと表参道ヒルズの共演が生まれる
