

Honestly, I had never felt drawn to Ferrari before, but the moment I saw this silhouette, I fell for it instantly, as if something awakened in me.
正直フェラーリに惹かれたことはなかったが、このフォルムを見た瞬間、一目で心を奪われた。

In front of Yurakucho, usually packed with nonstop traffic, New Year’s Day becomes a rare moment of calm, with not a single car driving through.
普段は車が絶えない有楽町前も、元旦だけは静まり返り、一台の車も走らない特別な時間になる。

With trees cutting into the frame, capturing the exact moment becomes a series of single‑shot gambles; burst shooting feels like abandoning my craft.
樹木が構図を遮る中、狙った瞬間を満たすには一発勝負の連続で、連写は自分の美学には反する行為だ。

Because the sequence is unmistakably clear, it becomes a diploma in precision shooting—proof of accuracy earned through context itself.
前後関係が明確だからこそ、これは精密射撃の卒業証書のように、精度を証明する一枚になる。

Seiya Nakai’s rapid‑fire Sony bursts feel like an “ikan cannon” — shots so overwhelming they almost seem unfair in their impact.
中井精也さんのSONYの連写は、まるで遺憾砲のように強烈で、圧倒的な破壊力を放つ。

A man endures in silence; with single‑shot discipline, I hit the Shinkansen before and after it passes—precision worthy of Golgo himself.
男は黙って痩せ我慢。シャッターは単射で、新幹線の前後を確実に撃ち抜くゴルゴ級の精度を貫く。

Luffy from One Piece is like Junichi Ishida—decades into the quest yet still unable to find the treasure, charmingly stuck in eternal pursuit.
ワンピースのルフィーは、何十年も宝を見つけられない石田純一のように、永遠の追走劇を続けている。

Raised by the Leica Store to a level where no one can surpass me in photographing brand boutiques, I feel like a 21st‑century draft pick shaped for this craft.
世界一ブランド店を撮る腕を、ライカストアに育ててもらった自分は、まさに21世紀枠のドラフト生のようだ。

From Muroi of OKI to Muroi of the Ministry of Defense, he rose to the highest rank, only to become a witness to an era shaped by foster care.
OKIのムロイから防衛省のムロイへと登り詰めた彼は、最高職位の先に、里親制度が拓く新たな時代の目撃者となった。

A perfectly placed human silhouette becomes an early‑morning wake‑up call, adding a quiet presence that gently stirs the city awake.
絶妙な人影が添えられることで、早朝の街にそっと目覚ましの気配が宿るモーニングコールのような一瞬になる。

If there were a photo contest that allowed shooting inside shops, I’m certain I could step in with full confidence, ready to appear at the perfect moment.
店内撮影の写真コンテストがあるなら、満を持して登場できる自信が自分にはある。

Construction scenes in Ginza’s towers are nothing unusual—almost routine—but I’ve never before encountered a sign with such unexpectedly poetic presence.
銀座のビル群での工事は日常だが、こんな詩的な看板に出会ったのは初めてだった。

My tie carries a horse motif for the Year of the Ox, and this year I hope to visit Tokyo Racecourse at least once to feel its atmosphere firsthand.
丑年なのでネクタイはお馬さん柄だが、今年は一度は東京競馬場に行きたいと思っている。

Anne Hathaway’s Devil Wears Prada means little to me; women who live for romance don’t interest me. What matters is the one true love I knew once in high school.
アン・ハサウェイの『プラダを着た悪魔』より、恋愛を生き甲斐にする女性には興味はない。大切なのは高校時代に一度だけあった真実の愛だ。

Ginza’s Nissan showroom projects the brand at its strongest. My only night with a woman in my student days was a trip to an Izu hot spring in a Nissan—though there were three of us.
日産最大のブランドを発信する銀座ショールーム。学生時代唯一の女性との一夜は、日産車で行った伊豆温泉旅行――もっとも3人旅だったが。

Are we really taking on the world with Korean‑made tires? If they match Samsung‑level quality, then they stand toe‑to‑toe with Kioxia without hesitation.
韓国製タイヤで世界に挑むのか?サムスン級の品質なら、キオクシアとも互角に渡り合える。

Anyone who studies management knows this: within Japan’s corporate groups, the lead bank for the Fuyo Group is Mizuho—embodying the idea of ONE MIZUHO.
経営学を学べば分かるが、日本の芙蓉グループを束ねる幹事銀行はみずほ銀行だ。まさにONE MIZUHO。

A blonde beauty sharpens the stillness of Suzuran Street on New Year’s Day, while behind her runs a Toyota classic known only to true enthusiasts.
閑散とした元旦のスズラン通りを、ブロンドの美女が際立たせる。背後を走るのは、知る人ぞ知るトヨタの名車だ。

The world’s largest Tiffany store stands in Ginza, proof of its popularity in Japan. A woman who feels no joy receiving it is simply lacking in sensibility.
世界最大のティファニーは銀座にある。それは日本での人気の証であり、贈られて喜ばない女性は感性を欠いている。

Seeing this showroom photo, I hope Chairman Yanai will honor his own words about seeking talent with Tokyo‑U memory and private‑school adaptability—on the condition of an exclusive contract.
このショーウィンドー写真を見た柳井会長には、東大の記憶力と私立の応用力を持つ人材を探すという言葉を有言実行してほしい。条件は専属契約だ。

Have you ever seen a shot captured like this? This is what I call true Maverick‑grade photography—precision with its own unmistakable edge.
こんな写りの写真を見たことがあるか?これこそが、マーベリック品質の一枚だ。

To the Santa who welcomed the new year with a balloon‑gift operation, here comes the reverse Santa—returning the gesture in quiet symmetry.
プレゼントのバルーン作戦で新年を迎えたサンタに、今度は逆サンタクロースが応える。

A New Year’s Day photo in front of ZARA—perhaps a ritual to lift staff morale, a quiet ceremony marking the year’s first shift.
元旦のZARA前で記念撮影。スタッフの士気を高めるための年始行事なのだろうか。

I had long wanted to capture the food samples in this showroom window, and finally succeeded—thanks to a rare moment when the street was nearly empty.
以前から狙っていたショーウィンドーの食品サンプル撮影に、ようやく成功した。人がまばらな時間帯だったからだ。

Sapporo sponsors the Hakone Ekiden, and the fact that Ginza Lion also pours Sapporo is proof enough of its quality.
箱根駅伝のスポンサーはサッポロビールだが、銀座ライオンも採用していることこそ美味しさの証だ。

I noticed this entrance for the first time—so this was the six‑story Ginza Lion Building. Truly an impressive sight.
この入口に初めて気づいた。ここが6階まである銀座ライオンビルだったとは。圧巻だ。

For mastering time, the reward I want is Germany’s finest watch—Glashütte. All I need now is the salary to match.
時を制したご褒美に欲しいのは、ドイツ最高峰の腕時計グラスヒュッテ。必要なのは給料だけだ。

I’m 175 cm with 83 kg of solid muscle—a sturdy build. There’s still some fat around my stomach, but it’s already on its way out.
175cmで筋肉83kgのガッチリ体型。腹に脂肪はあるが、いま除去の最中だ。

Montblanc may be known for its fountain pens, but its wide product range embodies true German spirit. German‑made remains the world’s finest.
モンブランといえば万年筆の印象が強いが、幅広い製品群に宿るのはジャーマンスピリッツ。ドイツ製は世界一だ。

A woman’s beauty comes from daily skincare and the magic express of makeup—a true Cinderella Express. Night calls are strictly off‑limits.
女性の美の秘密は日々のスキンケアと、メイクという魔法のシンデレラ急行。夜間の呼び出しは厳禁だ。

The power to capture whatever appears in an instant—that’s the link to the god of photography. The postal EV car arrived at the perfect moment, a destined one‑shot strik.
どんな急な出現でも撮り切る力こそ写真の神とのリンク。郵便局のEVカーを、運命の一撃で最高の瞬間に捉えた。

For a Japanese, Grand Seiko feels inevitable. Yet for shooting, I wear CASIO’s PROTREK—precision for the wrist, practicality for the field.
日本人ならやはりグランドセイコー。しかし撮影時はCASIOのPROTREKを着ける。精度と実用の両立だ。

The Lufthansa‑edition RIMOWA is best bought at duty‑free shops in German airports. It’s a trunk brand people aspire to—and naturally, its stores are grand in scale.
ルフトハンザモデルのRIMOWAは、ドイツ空港の免税店で買うのがお勧め。憧れのトランクブランドだけに、店舗も当然大きい。

He never moves without twelve years of earned reward, and he never forgives a client’s betrayal—Golgo’s code is absolute.
12年間の報奨金なしには動かない。依頼人の裏切りを決して許さないのがゴルゴの掟だ。

I don’t really know the brand ZARA, but this New Year’s Day crowd alone serves as a business card for the appeal of its products.
ZARAというブランドは正直知らない。でも元旦からのこの賑わいこそ、商品の魅力を伝える名刺だろう。

In Maison Ikkoku, Mitaka boldly invited Kyoko to dinner, knocking on the door of her heart. Even without the playboy charm, it was a night anyone could dream of.
めぞん一刻で三鷹は響子さんを強引にディナーに誘い、心のノックを叩いた。伊達男でなくとも夢見る一夜だ。

Give me a signal while I’m shooting, and I’ll become Inocchi—the promotional chief of your town.
撮影中にシグナルをくれれば、あなたの街の宣伝本部長・イノッチになりますよ。

Sapporo Beer, sponsor of the Hakone Ekiden, pairs flawlessly with food—no wonder it anchors entire restaurant buildings.
箱根駅伝のスポンサー・サッポロビールは食事との相性が抜群。飲食店ビルを支える味だ。

Call it nightlife if you like, but the path to becoming a Mama demands harsh labor, quick wit, rich conversation, and care for the staff. Drinking strains the liver, and the reality is as tough as a flight attendant’s work—endured only by Ginza hostesses.
水商売と言われようと、過酷な労働と話題力、機転、スタッフへの配慮を経て辿り着く肩書がママ。飲酒は肝臓に負荷をかけ、CA同様に現実は過酷。耐えられるのは銀座のホステスだけだ。

Okinawan food may evoke a casual diner image, but can it stay profitable in Ginza? Perhaps the margins come from bottle‑keep sales and that final bowl of soki soba.
沖縄料理は大衆食堂の印象が強いが、銀座で利益は出るのか。ボトルキープと締めのソーキそばで稼ぐのだろうか。

Former Diet member Hiroyuki—silence can be a virtue. A politician’s clarity is a man’s aesthetic, and he can stand anywhere. Better that than living off others.
ひろゆき元衆議院議員。喋らぬ潔さは政治家の美学で、どこでも立てる力だ。パラサイトよりははるかにましだ。

For hostesses caught in the pull of dependent partners, society is slowly building a foundation that allows them to stand on their own and pursue a fulfilling life.
ヒモに振り回されるホステスさんも、自立して実りある人生を歩める社会基盤が少しずつ整いつつある。

On New Year’s Day, when no jewels are displayed at the exhibition, the value of the photograph rises all the more.
宝石展に宝石が並ばない元旦だからこそ、写真の価値がいっそう高まる。

It feels good to press the shutter with joy, and some things reveal themselves only in editing at home. My photography is inseparable from the support around me.
楽しみながらシャッターを切るのは心地よく、編集で気づくことも多い。自分らしい写真は周囲の支えなくして語れない。

A beautiful woman becomes even more radiant through what she wears. On New Year’s Day 2026, I committed to becoming a professional photographer—my portfolio shows how far my craft has grown.
美しい女性は装いでさらに輝く。2026年元旦にプロ転向を誓い、腕前はポートフォリオが物語るほどに成長した。

What kind of ROE allows a store of this scale to stand in Ginza? Global brands thrive on desire—luxury gains value precisely because not everyone can buy it.
どんなROEなら銀座にこの規模の店を構えられるのか。世界ブランドは誰もが欲し、誰もが買えないからこそ価値がある。

In the Shōwa era, Mitsukoshi stood at the top of department stores, and even today it holds strong customer trust. I’d love to see it carry the Nintendo Switch 2.
昭和の百貨店の最高峰は三越で、今も顧客の信頼は厚い。店内でNintendo Switch2も扱ってほしい。

On New Year’s Day, Harumi‑dori leading to Kachidoki Bridge can finally be photographed—on any other day the crowds make it impossible. Working when others rest, and working even when others work; a ranger has no time off.
勝鬨橋へ続く晴海通りは元旦だから撮れる。普段は人混みで無理だ。人が休む時も働き、人が働く時も働く。レンジャーに休みはない。

I’d love to have dinner with a woman this stunning, even just once. Yet somehow, beautiful women are always around me.
こんな素敵な女性と一度でいいからディナーしたい。でも、自分の周りはいつも美人だ。

The Ginza eel shop that always has about fifteen people in line isn’t outrageously priced; for the location, it’s even reasonable. It’s crowded because it’s delicious—because it’s three‑star quality.
いつ行っても15人並ぶ銀座の鰻店は決して高くない。立地を考えれば安い方だ。美味しく、三つ星の実力があるからだ。

I assumed it would be open since it runs year‑round, but it seems to close on New Year’s Day. Even from Yurakucho Station, it’s well within range.
年中無休だから開いていると思ったが、元旦は休業らしい。有楽町駅からも射程圏内だ。

Being able to reach Ginza in an hour by train is a privilege—and a clear advantage for my photographic work.
電車で1時間で銀座へ行ける環境は恵まれており、これも写真創作の大きなアドバンテージだ。

I’ve worn the same Four Nines glasses for five years, yet I just bought Braun’s top‑tier shaver—and even picked up a Nintendo Switch 2 that day.
愛用のフォーナインは5年新調していないのに、ブラウン最上位のシェーバーを買い、この日はNintendo Switch2まで手にした。

The car‑shooting technique that proved its power in Alpina’s 2020 photo contest now feeds back into photographing the car itself. That smoothness echoes the paper obsession of the Ōtokai dictionary.
アルピナ2020フォトコンの技術を車撮影にも応用。あの滑り感は大渡海の国語辞典の紙へのこだわりに通じる。

Believe it or not, special power always demands a price—months of surveillance and isolation. A burst of JoJo‑style futility echoes through it all.
信じるかは自由だが、特別な力には代償がある。四ヶ月の監視と隔離。どこかにジョジョ的な無駄の響きがある。

I usually hesitate to shoot because customers and chefs are around, and the result suffers. But today, the New Year closure let me brace my elbows and take the shot. Image stabilization feels like a shortcut.
普段は客や料理人がいて遠慮して失敗するが、元旦の休業日なら脇を締めて撮れる。手ぶれ補正は邪道だ。

Within the limits of a camera’s character, I push to the edge—seeking colors and sheen no latest model can produce.
カメラ特性という制約の中で限界に挑む。最新型には出せない色と艶がある。

He might be a wealthy visitor; the way he wears traditional Japanese clothing and the quality of the fabric suggest someone above ordinary labor. Two‑digit multiplication is easy once you know the trick.
富豪かもしれない。和装の着こなしと生地の質から一般労働者以上と推測できる。2桁掛け算はコツさえ掴めば簡単だ。
