

Japan’s classic neighborhood‑Chinese eateries are a rooted culture, and Shenmue IV is set for release in the winter of 2026.
日本には町中華の文化が根付いている。シェンムー4の発売は2026年の冬だ。

A ten‑billion‑yen lottery that even inbound visitors can buy during their stay in Japan—pure Lucky Ikeda energy.
インバウンドでも日本滞在中に買える10億円くじ。まさにラッキー池田のノリだ。

This wooden statue is Daikoku, one of the Seven Lucky Gods. Rubbing your lottery ticket on his head is said to bring good fortune.
この木像は七福神の大黒様。頭にくじを擦り当てるとご利益があると言われている。

The lottery’s secret trick is that it won’t bless you unless you make a sincere wish before Daikoku himself.
大黒様の前で真剣に願わないと当たらないというカラクリが宝くじの秘密だよ。

The photo turned out as captivating as the Yaesu side of Tokyo Station, with that same understated charm.
東京駅の裏玄関である八重洲口のように、魅力的な写真に仕上がった。

I learned the art of leadership in Yurakucho from age twenty‑one, and though some fools called me sly, I never cared.
21歳から帝王学を学んだ有楽町。ズル賢いと言うバカもいたが、気にしない。

Be wary of anyone in yellow, but a lucky handkerchief is a privilege reserved for the truly beautiful.
黄色い服を着た人物には要注意だが、幸せのハンカチは美人だけの特権だ。

Those who know where this place is, and understand its level of prestige, choose to hold their wedding here.
ここがどこで、どんな格式か知る人だけが、ここで挙式を挙げる。

A personal reward starting at a hundred thousand yen; expecting others to bankroll you is hopelessly out of step with the times.
10万円から始める自分へのご褒美。今どき誰かに貢がせるのは時代に逆行している。

People rarely get to see photos of Marunouchi, but that’s exactly why I’m the one who shoots it as a snap shooter.
丸の内の写真を見る機会は少ないと思うが、俺がスナップシューターだ。

A strange distortion where the Porsche parked in front looks Japanese, while the Lexus beside it somehow appears unmistakably German.
誰がどう見ても、前に停まるポルシェが国産車で、レクサスがドイツ車に見える屈折現象だ。

The photographer who came closest to Japan’s imperial family—like in Roman Holiday—offered the queen a photograph as a gift.
日本の皇室に最も近づくローマの休日のカメラマンは、女王に写真を贈り物として捧げた。

The Tokugawa shogun often rode into Edo’s castle town to vanquish evil with his authority, and today he returns to his residence.
江戸の城下町へ出向き威光で悪を成敗する徳川将軍。今日は自邸へと帰還する。

Japanese people are among the most courteous in the world, a result of cultivated moral sense and the discipline shaped by society.
日本人は世界で一番礼儀正しい。道徳心の涵養と社会的な躾の賜物だ。

I happened to see Princess Kako on TV taking instant photos inside the Imperial Palace, and now she has finally debuted as a photographer.
偶然テレビで皇居内をインスタントで撮影する佳子様を見たが、ついに写真デビューだ。

Even after becoming a peaceful nation carrying memories of past tragedies and invasions, tensions persist; politics is not a tool for war.
過去の惨禍と侵略の記憶を抱え平和国家になったのに軋轢は減らない。政治は戦争の道具じゃない。
